九龍華仁書院安省舊生會

Wah Yan College Kowloon Alumni Association of Ontario

Welcome to WYKAAO

Contact Us

Class 1971

Articles and News of Class 1971


《感懷》 __ 陳瑞文 (71)

《感懷》
 
生老病死,了悟幾何?
哀妹早逝,悲父沉痾。
回歸廿載,治少亂多,
小人得志,君子轗軻。
良民善人,魚肉在鍋,
漫漫長路,事事多磨。
鬢白牙疏,目眢足踒,
茫茫歲月,疊疊蹉跎。

《先師 Francis Kong 遺作英詩一首》__ 學生梁煥松 (71)

 

 

 

 

 

 

 

同學陳瑞文已有中譯,我再改為五言古詩,如下:

掙脫悲情鎖
忘卻昔日傷
往事已消逝
難施回馬槍
智者活當下
懷抱此時光
頃刻又明日
男兒毋懼慌

《 香 港 回 歸 誌 》 __ 陳瑞文 (71)

《 香 港 回 歸 誌 》

九 七 回 歸 萬 緒 浮
喪 權 恥 辱 從 此 休
東 方 之 珠 喜 光 復
英 帝 國 旗 敗 挫 收
北 眺 大 江 洪 濤 耀
南 漂 維 港 浪 波 稠
百 年 歷 染 淘 難 淨
還 我 河 山 壯 志 酬

《My House by W.B. Yeats/葉慈》 __ 張炳鑫中譯

《My House by W.B. Yeats/葉慈》

An ancient bridge, and a more ancient tower,      古橋古塔古更古
A farmhouse that is sheltered by its wall,              一圈圍牆一舍農
An acre of stony ground,                                       石地一畝本石地
Where the symbolic rose can break in flower,      薔薇像是破土開
Old ragged elms, old thorns innumerable,            老榆木樹老荊叢
The sound of the rain or sound                             雨聲風聲隨起拂
Of every wind that blows;                                      蹬足水禽溪趕渡
The stilted water-hen                                            驚避群牛急濺來
Crossing stream again
Scared by the splashing of a dozen cows;


A winding stair, a chamber arched with stone,       旋梯廂房石拱門
A grey stone fireplace with an open hearth,           灰石壁爐敞火爐
A candle and written page.                                     台上獨燭字紙在
Il Penseroso's Platonist toiled on                            如見詩人暗室忙
In some like chamber, shadowing forth                  怒筆魔附幻萬象
How the daemonic rage                                          多少客旅多少夜
Imagined everything.                                              鬧市墟集尋歸途
Benighted travellers                                                抬望光燭影滿牆    
From markets and from fairs   
Have seen his midnight candle glimmering. 

Two men have founded here. A man-at-arms          此地兩人先後駐 
Gathered a score of horse and spent his days         武將曾作囤馬處
In this tumultuous spot,                                             戰火不息屢歷刧
Where through long wars and sudden night alarms 深宵警鳴常無兆
His dwindling score and he seemed castaways       人弱馬疲終遭棄 
Forgetting and forgot;                                               無問無聞無人惦 
And I, that after me                                                   我期後承得寶鑑
My bodily heirs may find,                                          不畏逆来不畏寂
To exalt a lonely mind,     
Befitting emblems of adversity.

《告別花兒》__ 陳瑞文 (71)

   

《先師 Francis Kong 遺作英詩一首》__ 學生張炳鑫, 陳瑞文中譯

Click here to read the renditions.

《和古匡昌兄之夢》 __ 陳瑞文 (71)

《和古匡昌兄之夢》
 
眾醉獨醒仰天問
家愁國恨無限哀
夢裏神明施援手
人間樂土現前來

《夢》 __ 古匡昌 (56)

夢裡仿聞卿笑問
眉頭不展顔容哀
趨前急欲扶嬌手
可恨鷄鳴催醒來

《Commencement of Northwestern University's Class of 2017》 __ Don Chen (71)

 

Please click the image to read the article.

《搬屋慨嘆》 __ 陳瑞文 (71)

 《搬屋慨嘆》
 
書到用時方恨少
書到搬時恨太多
無常旦夕一招手
難帶半紙度奈何

《西關記幼__ 南海塵鑠》 __ 陳柏齡 (71)

前言
 
父親節將至,我想起父親。一九七八年,培英中學的義社同學,在三藩市舉行四十七週年畢業重聚。盛事之後,先父負責主編紀念册。因為同學們踴躍投稿,詩文并茂,先父為此事嘔心泣血,編出了一本精美的册子。
 
「浮生六記」是先父在册子發表的一篇長文,我時常翻讀。開篇一記,「西關記幼」尤引我入勝,因為先父文筆鬼馬,描述人物入微, 憶人憶事憶地方:父母親;老同學; 仙崗村;舊西關。這些一百年前的歷史,與我有關係。
 
紀念父親節,我決定做些有意義的事情。把先父的文章一個字一個字地抄下來,與人分享。他在天有靈,必笑:「仔, 咁大整蠱!」。
 
You are here: Home Your Class 1970 and After Class 1971