九龍華仁書院安省舊生會

Wah Yan College Kowloon Alumni Association of Ontario

Welcome to WYKAAO

Contact Us

Featured Articles

《Sleep and Poetry》 by John Keats__江紹倫節譯

《Sleep and Poetry》 by John Keats

睡與詩(濟慈)

What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower,
And buzzes cheerily from bower to bower?

甚麼比夏日清風更為慰貼
何比密蜂嗡嗡更令人怡悅
密蜂在敞開的鮮花上稍作停留
隨即在樹間來回舞遊
==============================================

What is more tranquil than a musk-rose blowing
In a green island, far from all men's knowing?
More healthful than the leafiness of dales
More secret than a nest of nightingales?
More serene than Cordelia's countenance?
More full of visions than a high romance?

甚麼比麝香玫瑰更為安隱
開在翠島上遠離世人記認
比蔥翠的幽谷更健康
比夜鶯的私巢更隱秘
比莎翁筆裏美女的面容更安祥
比傳奇愛情故事更富想像
================================================

What, but thee Sleep? Soft closer of our eyes!
Low murmurer of tender lullabies!
Light hoverer around our happy pillows!

啊睡眠只有你最能關閉我的眼睛
你這低唱温柔催眠曲的歌手
在我枕頭上翻騰輕舞
================================================

Wreather of poppy buds, and weeping willows!
Silent entangler of a beauty's tresses!
Most happy listener! when the morning blesses
Thee for enlivening all the cheerful eyes
That glance so brightly at the new sun-rise.

編織罌花和枊條的巧匠
你悄悄地弄散了美人的秀髮
靜在清晨耹聽福禱
讓早晨祝福打開你靈活的眼睛
讓明眸迎接旭日新天
===================================================

But what is higher beyond thought than thee?
Fresher than berries of a mountain tree?
More strange, more beautiful, more smooth, more regal,
Than wings of swans, than doves, than dim-seen eagle?

但甚麼可比你的思維更為高超
比山上的果子更為甜美
比鴿子天鵝與遠方的飛鷹
更奇更美更光潔堂皇
===============================================

What is it? And to what shall I compare it
It has a glory, and naught else can share it:
The thought thereof is awful, sweet, and holy,
Chasing away all worldliness and folly;

它是甚麼我又可以怎樣比方
它有一種不受人分享的榮耀
想起那深層的甜蜜和神聖
足以驅散一切俗氣和愚昧
================================================

Coming sometimes like fearful claps of thunder,
Or the low rumblings earth's regions under;
And sometimes like a gentle whispering
Of all the secrets of some wond'rous thing
That breathes about us in the vacant air;

不是甫現即驚人的雷電霹靂
或地球中心的隆鳴
有時又像悅耳的語絲
訴說妙情的全部秘密
向我們的空間開放
==================================================

So that we look around with prying stare,
Perhaps to see shapes of light, aerial limning,
And catch soft floatings from a faint-heard hymning;
To see the laurel wreath, on high suspended,
That is to crown our name when life is ended.
Sometimes it gives a glory to the voice,
And from the heart up-springs, rejoice! rejoice!
Sounds which will reach the Framer of all things,
And die away in ardent mutterings.

使我們環顧探索
看清空中彩圖和光的形狀
從低吟聲中把握飄動的意緒
要親睹那掛頂的桂冠光榮
給我們生命莊嚴加冕
它有時給我們的聲音賦予榮耀
叫我們從心底慶幸高喊幸福
此聲直達萬物的創造神
然後沉黙淪為喋滴私語
==================================================

No one who once the glorious sun has seen,
And all the clouds, and felt his bosom clean
For his great Maker's presence, but must know
What 'tis I mean, and feel his being glow:
Therefore no insult will I give his spirit,
By telling what he sees from native merit.

誰人只要見過太陽放發的光華
感受雲彩而覺心胸澄潔
即能在偉大造物主面前認清
自說的真意和生命成長
我絶不侮辱他人的心靈
說出他憑本性感知一切
=================================================

O Poesy! for thee I hold my pen
That am not yet a glorious denizen
Of thy wide heaven- Should I rather kneel
Upon some mountain-top until I feel
A glowing splendour round about me hung,
And echo back the voice of thine own tongue?

詩啊我為你緊執筆桿
雖然我不是你天國的子民
我要跪在你高山項上
直到我身心被熾熱的華彩燃燒
真心回應母語賦給我的言聲
==================================================
(Skip 43 lines)      (於此跳過原詩的43句)

==================================================

O for ten years, that I may overwhelm
Myself in poesy; so I may do the deed
That my own soul has to itself decreed.
Then will I pass the countries that I see
In long perspective, and continually
Taste their pure fountains. First the realm I'll pass

請賜給我多十年吧
讓我沉浸在詩潭裏
讓心靈帶領我創作
我會遍遊世界
全面透視歷史
飽飲各地的甘泉
 ==============================================

Of Flora, and old Pan: sleep in the grass,
Feed upon apples red, and strawberries,
And choose each pleasure that my fancy sees;
Catch the white-handed nymphs in shady places,
To woo sweet kisses from averted faces,
Play with their fingers, touch their shoulders white
Into a pretty shrinking with a bite
As hard as lips can make it: till agreed,
A lovely tale of human life we'll read.

我經過花神和牧神之國度
躺在草地上品嚐紫紅的草莓和蘋果
跟隨幻想去尋找歡樂
緊執樹蔭下那仙女的玉手
懇求她讓我親吻不要躱僻(避)
我撫弄他白皙的肩膀和纖指
教她在退縮嬌嗔中
熱情對我回吻
再與我共造人生故事
=================================================
     
And one will teach a tame dove how it best
May fan the cool air gently o'er my rest;
Another, bending o'er her nimble tread,
Will set a green robe floating round her head,
And still will dance with ever varied ease,
Smiling upon the flowers and the trees:

有一位仙女教鴿子學會
給我在睡眠中輕輕扇涼
另一位仙女彎腰輕步
飄動她身上的花綠衣裙
她又隨意為我翩翩起舞
在綠蔭鮮花裏裂咀微笑
==================================================

Another will entice me on, and on
Through almond blossoms and rich cinnamon;
Till in the bosom of a leafy world
We rest in silence, like two gems upcurl'd
In the recesses of a pearly shell.
又一位仙女招我跟她前往
經過盛開的杏花和肉桂樹
投入那滿佈綠葉的懷抱
我們一同靜靜地安歇
像兩粒寶石在貝殼家中緊密蜷伏
 ==================================================

(Skip 107 lines)                  (於此跳過原詩的107句)

===================================================

Now 'tis a fairer season; ye have breathed
Rich benedictions o'er us; ye have wreathed
Fresh garlands: for sweet music has been heard
In many places;- some has been upstirr'd
From out its crystal dwelling in a lake,
By a swan's ebon bill; from a thick brake,
Nested and quiet in a valley mild,
Bubbles a pipe; fine sounds are floating wild
About the earth: happy are ye and glad.

如今季節明媚
賜給我們稱心的祝福
用鮮花織成花環
到處響起怡人的音樂
更有詩人被天鵝喙醒
出現在湖心那水晶宮的門前
靜坐在幽谷林間的草叢
吹起跳躍動聽的笛音
響徹大地教人幸福快樂
================================================

These things are doubtless: yet in truth we've had
Strange thunders from the potency of song;
Mingled indeed with what is sweet and strong,
From majesty: but in clear truth the themes
Are ugly clubs, the Poets' Polyphemes
Disturbing the grand sea. A drainless shower

這些都真實無虛
詩歌底裏可以迸出奇異的雷鳴
間隔着甜蜜的強音
但是詩的主題又可以醜惡
像古希臘獨眼神用他的巨棒
給壯麗的海洋興風作浪
================================================

Of light is poesy; 'tis the supreme of power;
'Tis might half slumb'ring on its own right arm.
The very archings of her eye-lids charm
A thousand willing agents to obey,
And still she governs with the mildest sway
:
詩乃是無窮的暴雨
它的強力蔵在詩人夢裏枕着的右臂
她那完圓的眼珠
可以媚盡千百名愛慕者
叫他們順服她的温柔管治
================================================

But strength alone though of the Muses born
Is like a fallen angel: trees uptorn,
Darkness, and worms, and shrouds, and sepulchers
Delight it; for it feeds upon the burrs,
And thorns of life; forgetting the great end
Of poesy, that it should be a friend
To sooth the cares, and lift the thoughts of man.

但是樂神繆思的迷力
只不過像下凡的天使
足以拔起樹根和掘開墳墓
叫人歡欣平和
它磨煉生命中的荊棘
却忘記詩人的偉大使命在交誼
緩和憂傷更提升思維素質
=================================================

Yet I rejoice: a myrtle fairer than
E'er grew in Paphos, from the bitter weeds
Lifts its sweet head into the air, and feeds
A silent space with ever sprouting green.
All tenderest birds there find a pleasant screen,
Creep through the shade with jaunty fluttering,

然而我必須慶幸
一朵生於帕福斯古鎮的花
從雜草間抬頭展現她最美的冠冕
給空間提供嫩葉作食糧
小鳥們在這兒找到適意的幔帳
輕拍翅膀穿越花行

=================================================

 (Skip 127 lines)            (於此跳過原詩的127句) 

==================================================

Sappho's meek head was there half smiling down
At nothing; just as though the earnest frown
Of over thinking had that moment gone
From off her brow, and left her all alone.

女詩人薩福此刻俯對虛空而微笑
彷彿在緊眉思量瞬間
時間已經過去
留下她單獨面對塵世
===================================================

Great Alfred's too, with anxious, pitying eyes,
As if he always listened to the sighs
Of the goaded world; and Kosciusko's worn
By horrid suffrance- mightily forlorn.

還有古威爾斯王的悲憫眼光
靜聼被逐人群的苦難嘆息
那柯斯科式的受難
遺下憔悴的臉色
===================================================

Petrarch, outstepping from the shady green,
Starts at the sight of Laura; nor can wean
His eyes from her sweet face. Most happy they
For over them was seen a free display
Of out-spread wings, and from between them shone
The face of Poesy: from off her throne

此時樂神現身在綠林樹下
喜見羅娜而凝視
在她的甜笑中感到幸福不已
他倆同時長出翅膀
在他們中間
出現詩的燦爛容光

=================================================

She overlook'd things that I scarce could tell.
The very sense of where I was might well
Keep Sleep aloof: but more than that there came
Thought after thought to nourish up the flame
Within my breast; so that the morning light
Surprised me even from a sleepless night;

我無法描述她從寶座俯見的景象
當我認清自己的處境
即刻清醒遠離睡眠
思潮澎湃
在我胸中動蕩
叫我醒後驚見晨光滿天
===================================================

And up I rose refresh'd, and glad, and gay,
Resolving to begin that very day
These lines; and howsoever they be done,
I leave them as a father does his son.

我即時起身備感新鮮歡快
決心從即日開始
創作詩句不計成果
如父隨緣留給兒女
===================================================

You are here: Home Features 《Sleep and Poetry》 by John Keats__江紹倫節譯