九龍華仁書院安省舊生會

Wah Yan College Kowloon Alumni Association of Ontario

Welcome to WYKAAO

Contact Us

《Collection of Poems by W B Yeats_2》__ 江紹倫中譯

《An Irish Airman Foresees His Death》 
 
I know that I shall meet my fate  
Somewhere among the clouds above;  
Those that I fight I do not hate  
Those that I guard I do not love;  
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,  
No likely end could bring them loss  
Or leave them happier than before.  
Nor law, nor duty bade me fight,  
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight  
Drove to this tumult in the clouds;  
I balanced all, brought all to mind,  
The years to come seemed waste of breath,  
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
 
《預見死亡的愛爾蘭飛行員》 〈葉慈〉
 
我明知必須面對命運
在雲間某處
我不恨戰爭的對手
亦不愛我捍衛的人民
克爾塔坦克我的國家
國裡的窮人我的同胞
任何結果都不能使他們有失
或教他們比前快樂
法律和責任不能驅我上戰場
領導者及群眾的歡呼也一樣
祇有寂寞的快意激動
驅我衝上雲間
我全面細心平衡較量
未來的歲月不必爭論
不計較過去生命的時光
此生此死實有平衡
-----------------------------------------------------------------------------------------------
《A deep-sworn vow》 

OTHERS because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.

《深沉誓言》 

因為你不如他人緊守
那一如我摯友的誓言
但當我親自正視死亡
每當我爬上睡眠山巔
或當美酒促使我興奮
我即會看見你的面孔
 __________________________________________________________
《The Dawn》 

I WOULD be ignorant as the dawn 
That has looked down 
On that old queen measuring a town
With the pin of a brooch,
Or on the withered men that saw         
From their pedantic Babylon 
The careless planets in their courses, 
The stars fade out where the moon comes, 
And took their tablets and did sums; 
I would be ignorant as the dawn  
That merely stood, rocking the glittering coach 
Above the cloudy shoulders of the horses; 
I would be—for no knowledge is worth a straw— 
Ignorant and wanton as the dawn.

《黎明》 

我會與黎明一樣無知
從高空俯望
看那年邁皇后度量城鎮
用飾針裡的眼孔
估量男人的衰退
那巴比倫式的賣弄
隨意的不同天體的軌道
星淡月明
各樣石板獨有計數
我會與黎明一樣無知
站着搖動亮麗的馬車
看着不定的馬背
知識賤如麥桿我只能這樣
一如黎明的任性和無知
----------------------------------------------------------------------------------------------------
《Line Written in Dejection》  

WHEN have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?
All the wild witches, those most noble ladies,
For all their broom-sticks and their tears,
Their angry tears, are gone.
The holy centaurs of the hills are vanished;
I have nothing but the embittered sun;
Banished heroic mother moon and vanished,
And now that I have come to fifty years
I must endure the timid sun.

《寫在沮喪中》 

我於何時最後仰望
看見月亮上的黑豹
那緑眼珠和修長的身驅
彼等野女巫和最尊貴的女士
恃着她們的掃把和眼淚
沒有怨淚
帶同山上神聖的人頭馬
剩下怨苦的嬌陽
英雄的月娘也被流放走了
如今我年滿五十
必須忍耐與怯懦的嬌陽相處
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
《Meru》

Civilisation is hooped together, brought
Under a rule, under the semblance of peace
By manifold illusion; but man's life is thought,
And he, despite his terror, cannot cease
Ravening through century after century,
Ravening, raging, and uprooting that he may come
Into the desolation of reality:
Egypt and Greece, good-bye, and good-bye, Rome!
Hermits upon Mount Meru or Everest,
Caverned in night under the drifted snow,
Or where that snow and winter's dreadful blast
Beat down upon their naked bodies, know
That day bring round the night, that before dawn
His glory and his monuments are gone
 
《梅如山》 

文明相約迂迴發展
由多層幻覺建構統籌
但人生由思維領航
世代不停
為掠奪而瘋狂
掠奪憤怒又無懼慌
直至人們認知現實的荒蕪
別了埃及希臘羅馬別了吧
梅如山和愛弗烈斯峯上的隱士們
在雪飛之凍夜逃入山洞
或任由疾風凄雪折磨
叫他們探身至遍體鱗傷
各人深知日夜輪流不輟
他們的榮輝及豐碑將同在
黎明之前失滅
---------------------------------------------------------------------------------------------------
《The Cold Heaven》 

Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
That seemed as though ice burned and was but the more ice,
And thereupon imagination and heart were driven
So wild that every casual thought of that and this
Vanished, and left but memories, that should be out of season
With the hot blood of youth, of love crossed long ago;
And I took all the blame out of all sense and reason,
Until I cried and trembled and rocked to and fro,
Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken,
Confusion of the death-bed over, is it sent
Out naked on the roads, as the books say, and stricken
By the injustice of the skies for punishment?

《冷的天堂》 

我突然看見烏鴉逍遙其中的天堂
彷彿燒着的冰生出更凍的冰
如是我心被幻想瘋狂地驅動
致使這樣那樣的常識消失無踪
剩下脫節過時的記憶
忘盡昔日熱血青年的互動
讓一切官感與理智承担責任
使我哭泣震抖及疑惑時光來去
啊當鬼魂趕緊搞亂
臨終床上的思事
不知死者是否一如書說赤身上路
被迫接受上天賜給的不公正懲罰
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
《Leda and the Swan》
 
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
                    Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
 
《麗妲與天鵝神》 

拍翼突擊在暈眩女鵝身上
騎在她的股盆
他的强喙拑頸黑蹼緊壓
胸脯緊貼她無法脫身的胸脯
那些摩索中的指尖
如何推入她那漸開的股內
身體在那白熱疾插之下
怎不感覺奇異而心跳急速
她腰股被震破自然開放
壁頂熾烈焚燒身被佔有
導至阿黙加農式的死亡
當她受到上空的熱血征服
直至那冷漠的喙放開
她可曾在威力下獲取了他的知識
---------------------------------------------------------------------------------------------
《The Leaders of the Crowd》 

THEY must to keep their certainty accuse
All that are different of a base intent;
Pull down established honour; hawk for news
Whatever their loose fantasy invent
And murmur it with bated breath, as though
The abounding gutter had been Helicon
Or calumny a song. How can they know
Truth flourishes where the student's lamp has shone,
And there alone, that have no Solitude?
So the crowd come they care not what may come.
They have loud music, hope every day renewed
And heartier loves; that lamp is from the tomb.
 
《人群的領袖》 

他們必須明確指責
不同自己基本主張的政敵
放下羞恥沿街叫賣
推廣他們隨意裝成的新聞
廣向大眾傳播仇恨
設陰溝裡的死水為海里安詩源
或視誹謗為麗歌
他們硬說真理發自學生的燈火
那朗聲不停的地方
如是人群爭擁出場不理後果
響起音樂寄望社會每天翻轉
更喜愛墳墓的幽光
You are here: Home Features 《Collection of Poems by W B Yeats_2》__ 江紹倫中譯