九龍華仁書院安省舊生會

Wah Yan College Kowloon Alumni Association of Ontario

Welcome to WYKAAO

Contact Us

《Collection of Poems by W B Yeats_3》__ 江紹倫中譯

《Sailing to Byzantium》 
《航向拜占庭》  〈葉慈〉

That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
—Those dying generations—at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
那國度不屬老人所有
鳥在樹上年輕人互相懷抱
唱那將死的世代的歌
紅鮭和鯖充滿的大海
魚肉或飛禽同在夏天
不論被遺忘生長或死亡
沉緬於那動感的音樂
見證不朽智慧的碑牌

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

老人祇是卑微的東西
一件掛在杆上的破衣裳
除非靈魂拍手而歌再歌
歌詠生死必穿的破衣裳
高尚的音樂學校祇學習
造成它自身的豐碑
所以我啟航遠去海上
來到拜占庭這神聖古城

O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
啊站在神火堆裡的聖徒們
好像牆上金鑲嵌畫的形像
來自神火迴轉枱上的洄漩
做我心靈讚歌的樂師
磨練我過多的慾念
解開我被驚死野獸的綁纏
我心沒有自知
請交我給永恒的技藝

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
一旦離開大自然
我身體即不再是自然的東西
惟是在希臘金匠的手上
打造成璀璨的琺瑯形體
教一位惺憧的帝王清醒
或使金樹枝歌唱
對拜占庭的功侯仕女
歌唱過去現在或未來
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《An Image from a Past Life》 
《前生一個形象》  〈葉慈〉
 
He. Never until this night have I been stirred.
The elaborate starlight throws a reflection
On the dark stream,
Till all the eddies gleam;
And thereupon there comes that scream
From terrified, invisible beast or bird:
Image of poignant recollection.
〈男〉
今夜前我未經歴過如是騷動
八方星光引我反想
直透黑溪
全體漩渦發亮
遠方傳來一聲尖叫
發自飛禽或野獸
教我記起清晰的形象

She. An image of my heart that is smitten through
Out of all likelihood, or reason,
And when at last,
Youth's bitterness being past,
I had thought that all my days were cast
Amid most lovely places; smitten as though
It had not learned its lesson.
〈女〉
我心中有一個迷惑形象走過
出自任何可能或理智
終於
青春的苦怨過去了
我曾以為一切日子都花在
最美好的地方
經騐從未得過教訓

He. Why have you laid your hands upon my eyes?
What can have suddenly alarmed you
Whereon 'twere best
My eyes should never rest?
What is there but the slowly fading west,
The river imaging the flashing skies,
All that to this moment charmed you?
〈男〉
你為何用雙手掩住我的眼睛
何事忽然教你驚覺
讓你相信必要
教我雙眼永無休息
不見那緩和淡出的西邊
河流閃影反照的天空
使你沉醉到如今

She. A Sweetheart from another life floats there
As though she had been forced to linger
From vague distress
Or arrogant loveliness,
Merely to loosen out a tress
Among the starry eddies of her hair
Upon the paleness of a finger.
〈女〉
一位前生的情人在飄浮
彷彿被迫在那邊徘徊
出於輕微的心理壓力
或英恣美麗
只為解鬆束著的長髪
她那髪叢中的星光渦漩
當中那乏力的手指

He. But why should you grow suddenly afraid
And start -- I at your shoulder --
Imagining
That any night could bring
An image up, or anything
Even to eyes that beauty had driven mad,
But images to make me fonder?
〈男〉
你為何突然害怕
在我肩上感到驚慌
想像
任何一夜都有可能
出現一個形象或別的甚麼
被美迫得眼睛瘋狂
你這令我喜愛的形象

She. Now She has thrown her arms above her head;
Whether she threw them up to flout me,
Or but to find,
Now that no fingers bind,
That her hair streams upon the wind,
I do not know, that know I am afraid
Of the hovering thing night brought me.
〈女〉
她此刻高舉雙臂過頭
是為了對我藐視
或為了確定
此時既然手指不再糾纏
她在風中飛舞的秀髪
我不知為何害怕
黑夜帶給我那不定的甚麼盤旋
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
《Crazy Jane Talks with the Bishop》
《珍妮狂女對話主教》  〈葉慈〉

I met the Bishop on the road
And much said he and I.
'Those breasts are flat and fallen now,
Those veins must soon be dry;
Live in a heavenly mansion,
Not in some foul sty.'
我在路上碰見主教
他在對話中這樣說
你乳房平扁下墮
動脉快要乾枯了
快往入天堂廣廈裏
別再呆在這臭豬欄

'Fair and foul are near of kin,
And fair needs foul,' I cried.
'My friends are gone, but that's a truth
Nor grave nor bed denied,
Learned in bodily lowliness
And in the heart's pride.
我說美醜相同
彼此唇齒相依
我朋友死了十分真實
墳墓與床同在
博學與庸俗
同是心靈驕傲

'A woman can be proud and stiff
When on love intent;
But Love has pitched his mansion in
The place of excrement;
For nothing can be sole or whole
That has not been rent.'             
任何女人都須自高又謹慎
面對愛情與心願
但情可自建廣夏
設在臭豬欄旁邊
當事情只是租用
一切都不有完美
 -------------------------------------------------------------------------------------------------
《The Withering Of The Boughs》  
《樹枝枯萎》  〈葉慈〉

I CRIED when the moon was mutmuring to the birds:
'Let peewit call and curlew cry where they will,
I long for your merry and tender and pitiful words,
For the roads are unending, and there is no place to my mind.'
The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
當月亮對小鳥呢喃我高呼
讓田鳧和麻鷸自由歌唱
我盼望你那柔和的憐愛言語
我心中路長不止
蒼白的月亮低掛在安靜的山崗
在孤寂的愛克基山下溪旁我入睡

No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
有說北風不會吹枯樹枝
只有我在夢中命令它們枯萎

I know of the leafy paths that the witches take
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
And their secret smile, out of the depths of the lake;
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind
Wind and unwind their dances when the light grows cool
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
我認得女巫們慣走的小徑
她們頭戴珠冠手携毛線引走
微笑神秘得像河底水流
我知道那兒淡月飄浮
丹納族群在光影下舞蹈
他們腳下的島上草坪白波閃亮

No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
有說北風不會吹枯樹枝
只有我在夢中命令它們枯萎

I know of the sleepy country, where swans fly round
Coupled with golden chains, and sing as they fly.
A king and a queen are wandering there, and the sound
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
With wisdom, they wander till all the years have gone by;
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
我認得天鵝繞飛的天涯野鄉
配上金鏈的它們自由地隨飛隨唱
快樂又絶望之歌使它們盲了又聾
祗憑智慧遊蕩至歲月喪空
我知道
愛克基山下溪邊的田鳧和麻鷸

No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
有說北風不會吹枯樹枝
只有我在夢中命令它們枯萎
You are here: Home Features 《Collection of Poems by W B Yeats_3》__ 江紹倫中譯