風雪枉肆虐
難奪眾心同
親友致祭頌
誠敬銘心中
聖詩齊唱誦
仙樂動長空
瞻容永懷念
仰首望蒼穹
我師含微笑
主懷樂無窮
君既安然去
吾亦放心胸
陰陽雖阻隔
不減舊情濃
悠悠天地久
至誠心共融

(陳瑞文 '71)


《Visitation》

The snowstorm blow in vain,
As our united minds reign.
Kin and friends tribute pay,
Respect in their hearts will  always stay.
Holy hymns the chorus sings,
Reverberating heavenly music as high as the sky!
A last viewing for a lasting memory,
Takes our sight up towards the overarching scenery,
Our mentor smiling,
By the Lord’s side enjoying.
In peace as he rests,
May our hearts too come to rest.
Heaven and earth do us part,
Yet our affection as deep present as past.
Long as the world would last,
May wholeheartedness bind our hearts!

( English translation by Arthur Cheung )