九龍華仁書院安省舊生會

Wah Yan College Kowloon Alumni Association of Ontario

Welcome to WYKAAO

Contact Us

Class 1971

Articles and News of Class 1971


《風雪感懷》 - 陳瑞文 '71

《風雪感懷》 - 陳瑞文 '71

見滿城天漫風雪
思故往事化雲煙
知心友音容如幻
昔日客卷軸跟前
填詞賦詩未釋意
對景感懷夜難眠
樓臺慘白淒冷漠
孤燈苦影戚熬煎

《春去也·睹物思人》

《春去也·睹物思人》

何師去,遺我舊書藏,
睹物思人心悵惘,
誰來分享好文章?
孤寂抱愁腸。

(陳瑞文 '71)


《Spring is gone - Mementos and Memories stay 》

My mentor is gone,
Leaving me books of days bygone,
Mementos of the man,
With memories that wax and wane.
Who's going to share in their reading?
Alone, wrapped in solitude, how saddening!

(Translated by Arthur Cheung '71)

《二千五百里奔喪祭何 Sir》 - Don Chen ('71)

Don Chen Delivering Eulogy二零一八年,十一月十五日傍晚,飛機甫一降落機場,就開始下雪。今年多倫多的第一場雪,連續下到第二天中午。 寒風飛雪愁煞人。幸虧有同學接機,大伙兒設宴款待遠方三位來客,一窩家鄉風味的「豬肚菜干湯」溫暖心窩。 席間,同學們都沉悶,話題多圍繞著何 Sir, 懷念老師也! 胃口倒是很好,因為佳肴美酒難抗拒。

臨來前,多倫多同學告訴我,將有 “神秘禮物” 贈送。得書三本,上中下「全唐文紀事」。那全是何Sir 讀過的書,有他的薟名:Anthony Ho, 10, 1966. 書真多,每個同學都受贈一本何Sir 擁有過的書,全是中文。那年代的先生,無論是教數理化,或是教天文地理,他們中文的根基都很紮實。 怪不得江紹倫教授說,Although he taught Math, he could have been a poet.

Read more ...

《在火葬場》

《在火葬場》

風蕭蕭兮情何堪
壯士去兮不復聞
花艷麗兮隨消逝
淚盈盈兮永別君
愁慘慘兮不忍見
哀慟慟兮未亡人
靈柩送兮强忍淚
烈焰厲兮了凡塵

(陳瑞文 '71)


《At the crematorium》

The wind moans,
How it upsets our own.
The valiant one is gone,
No longer to be known.
The blossom may be lovely,
But it withers eventually.
As tears swell,
We bid farewell forever.
How saddened we feel,
No one can bear the view.
Mournful is the living,
Tears withholding,
As the casket is forthgoing
To the raging furnace,
Severing all links with worldly dustiness!

(English translation by Arthur Cheung '71)

《瞻仰遺容》

風雪枉肆虐
難奪眾心同
親友致祭頌
誠敬銘心中
聖詩齊唱誦
仙樂動長空
瞻容永懷念
仰首望蒼穹
我師含微笑
主懷樂無窮
君既安然去
吾亦放心胸
陰陽雖阻隔
不減舊情濃
悠悠天地久
至誠心共融

(陳瑞文 '71)


《Visitation》

The snowstorm blow in vain,
As our united minds reign.
Kin and friends tribute pay,
Respect in their hearts will  always stay.
Holy hymns the chorus sings,
Reverberating heavenly music as high as the sky!
A last viewing for a lasting memory,
Takes our sight up towards the overarching scenery,
Our mentor smiling,
By the Lord’s side enjoying.
In peace as he rests,
May our hearts too come to rest.
Heaven and earth do us part,
Yet our affection as deep present as past.
Long as the world would last,
May wholeheartedness bind our hearts!

( English translation by Arthur Cheung )

與何副校長一次會面改變我的一生

四十五年前與何Sir一次會面,改變了我的一生。

當時我在九華讀中六,何Sir是副校長,花名咖喱何,絕非浪得虛名,他不怒自威,對學生要求嚴格,校服髮飾不合標準,隨時受罰,更有可能立即被逐回家!

記得一個上午,我正在課室上堂,(當時是誰授課已無印象),校工敲門,朗聲叫道 : 「何副校長叫陳瑞文即刻去見佢!」

我立時眼前一黑,心想 : 「衰咗乜嘢?」摸下髮腳,又摸下白恤衫衫領,都沒有過長,再睇睇白長褲褲管,不是喇叭,應該都合標準,為何被召見? 突然瞥見授課老師催促的眼神,立刻急步趕到副校長室敲門。

「入嚟!」傳來何Sir洪亮有力的聲音,我戰戰兢兢推門入內。

「坐低!」何Sir一邊說一邊用炯炯有神的雙眼打量着我,我全身發涼,恭敬從命。

「陳瑞文,你有考美國大學入學試SAT嗎?」,我答有。

「收到成績嗎?」,我答沒有。

何Sir遞來一份SAT成績單,是我的。

可能我填寫住址時出了問題,一直收不到成績單,其他同學早收到了,但我不以為意,因為沒有認真想過去美國留學。我來自草根家庭,美國大學費用高昂,根本無可能負擔,考SAT是陪同學一起試試,增加公開考試經驗而已。

「為什麼成績單會寄來學校?」我問。

「你報考時,表格上有一欄填寫就讀學校資料,所以他們把成績單副本寄來。」何Sir解釋。

「你知道成績嗎?」,我答不知道。

「拆開看看!」,我依著去做,何Sir與我一起細看成績。

之後他問:「你想去美國留學嗎?」

我答:「當然想! 但家境並不富裕,無錢供我,所以不再空想。」

何Sir說:「你可以試試申請,以你的成績或者可以得到獎學金。」

此時他的眼神和藹,面容慈祥,語調親切,我覺得全身温暖。

他補充說:「想申請就要立即開始了,手續也不少,不要超過期限呀!」

之後我申請了美國幾所大學,僥倖得到其中之一的豐厚資助,實踐了留學的美夢。

回頭想想,如果何Sir當時忽略了我的成績單,又或者只吩咐校工交給我,而沒有向我分析和予以鼓勵,我的人生路途和際遇會截然不同。在當年香港的劇烈競爭環境,我考入大學的機會接近零。

何Sir,謝謝您!

~ 1971屆 陳瑞文

Ho Sir's Last Class

Yesterday four of us, Edmond and wife Ann, my wife Eva and I, visited Ho Sir. When we arrived at the hospital about 7pm, Joe Chan was there already. Together with his two daughters we gathered around Ho Sir's bed. We told him about news of the US midterm elections and talked about old Wah Yan days. He understood what we said but was too weak to speak. He couldn't move his hands or fingers to communicate. Later we discovered a way to let him join in our chat: because he could move his feet, we asked him to move his foot to mean 'yes', and not to move to mean 'no'.

Around 8pm a younger alumnus and wife came to visit Ho Sir. His name's Alan (I am not sure I get his name correct but I remember he said that he's born in 1984). Then Don Chen sent his poem written for Ho Sir, and recited it so that he could listen. (Ho Sir couldn't read now.) I asked Ho Sir, '' Will you give Don an A for his poem?'' He eagerly moved his foot to signal 'yes'. We left around 8:30pm.

~ Chan Sui Man ('71) on Nov 8

《家》- 陳瑞文 ’71

《家》

閤家同心,其利斷金。
天倫共聚,情如海深。
齊抗頑疾,祈待佳音。
意志合一,復康駸駸。

(陳瑞文 ’71 for Mr. Ho’s family)


《Family》

Family,
With all your hearts and minds in unison,
You can slice through any hardest metal as one!
Family,
In union with love,
As deep as the deepest sea,
United against angst and ailment,
In wait for good tidings every moment,
You will, willing as one,
Be sure to welcome
Recovery to come!

(Translated by Arthur Cheung ’71)

《中秋有感》__ 陳瑞文 (71)

《中秋有感》IMG 20180923 WA0001

朝擁千山暮抱月
南飄湖海北翱雪
英雄幾許見白頭
玉壺冰心存氣節

《A poem dedicated to Mr Ho》 __ Amy and Terence Leung (71)

《贈仁師》梁梓堅 蕭若碧
 
一夜落紅緣芳徑(1)
半生化雨淹士林(2)
風霜未蝕陽春信(3)
仁德(4)自見天地心(5)
 
(1) 知道Ho Sir每朝清晨必往野外散步,想這是常見景色。龔自珍:「落紅豈是無情物,化作春泥更護花。」
(2) Ho Sir的教育事業有如春風化雨,並創建九華舊生網站,以文會友,多年來致力維繫一衆師生情誼,一如大樹將軍。
(3) 冬至之日,氣候寒冷之極,然而此刻一陽生矣。蓋陰極則陽生,乃《易經.復卦》之義,亦是宇宙的永恆規律。
(4) 喻樹木冬盡枯亡,然種子(仁)落於泥土,春來再生。仁師遺愛,定必流澤綿長。
(5) 仁愛等同生生不息之德。歐陽修《易童子問》:「天地之心見乎動。復也,一陽初動於下矣,天地所以生育萬物者本於始,故曰『天地之心也』。天地以生物為心者也。」

You are here: Home Your Class 1970 and After Class 1971