《在火葬場》

風蕭蕭兮情何堪
壯士去兮不復聞
花艷麗兮隨消逝
淚盈盈兮永別君
愁慘慘兮不忍見
哀慟慟兮未亡人
靈柩送兮强忍淚
烈焰厲兮了凡塵

(陳瑞文 '71)


《At the crematorium》

The wind moans,
How it upsets our own.
The valiant one is gone,
No longer to be known.
The blossom may be lovely,
But it withers eventually.
As tears swell,
We bid farewell forever.
How saddened we feel,
No one can bear the view.
Mournful is the living,
Tears withholding,
As the casket is forthgoing
To the raging furnace,
Severing all links with worldly dustiness!

(English translation by Arthur Cheung '71)