夏退秋臨                                                余晃英 

(一)

The Last Rose of Summer 中譯                                              

Lyrics: Thomas Moore (1779-1852), Music: John Stevenson (1761-1833)

'Tis the last rose of summer, ╱Left blooming alone; ╱All her lovely companions╱Are faded and gone; ╱No flower of her kindred, ╱No rosebud is nigh, ╱To reflect back her blushes, ╱Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one! ╱To pine on the stem; ╱Since the lovely are sleeping, ╱Go, sleep thou with them. ╱Thus kindly I scatter, ╱Thy leaves o'er the bed, ╱Where thy mates of the garden ╱ Lie scentless and dead.

So soon may I follow, ╱When friendships decay, ╱And from Love's shining circle ╱The gems drop away. ╱When true hearts lie withered, ╱And fond ones are flown, ╱Oh! who would inhabit ╱This bleak world alone?

(The Last Rose of Summer, sung by Celtic Woman

 http://m.youtube.com/watch?feature=related&v=h-P15xujxoI ) 

 

玫瑰孤零伴夏凋                                                   

夏日行將逝   玫瑰剩一枝
零零展綽約   風華無有倫
芳鄰作別   唯汝存孤清
群芳及嬌蕾   早委身地泥
未同享嫣紅   齊嘆瘦色容
我豈能棄汝   孑然獃枝頭
眾花歸土   何不齊返家
汝葉我忍摘   鋪汝安睡床
同爾好姊妹   淨身永同眠
吾快隨汝去   同伴先飄零
知交昔簇簇   精英今墜星
摯友早凋謝   相知日
此生何所戀   舉目世荒悲 

(初見紅楓

涼風颯颯夏疾收 

歲月無聲偷換秋 

楓葉早沾濃洌味 

半樹泛紅醉方休  

[2013年9月2日 信報   練乙錚 ('68)  氣短集  二、夏日的最後玫瑰]