系列前言
我曾在二十多年前興起一個念頭,想把優美的現代英語散文翻譯成優美的中文,也想把優美的現代中文散文翻譯成優美的英文。我把這意念向香港理工大學的同事蔡杏宜女士提起,她二話不說,便把一些中譯文稿交給我。不久,我1995年移民加國,而此事也沒再跟進。
後來蔡女士告訴我,譯文原是應她在中文大學翻譯碩士課程的老師吳茂生先生(WYK66) 所邀而選譯的。當時吳受香港商務印書館委托,負責編譯一百篇英語散文,作為該館“一百叢書"英漢對照系列中的一册;蔡女士是吳邀請的兩位譯者之一。惜此計劃因吳於1994年逝世而終止。
我得蔡女士同意,於今年九月來多倫多時,徵詢何鎮源先生可否在WYKAAO刊登已譯好的幾篇,一方面以饗讀者,一方面也表達蔡女士和我對吳茂生的懷念。現蒙何先生答允和協助,譯文得以呈現讀者眼前。這些譯文緊貼原意,文筆多姿,本身就是優美的散文。
余晃英(WYK61)
2015年9月19日
譯者自我簡介
蔡杏宜Elaine Tsoi, 嬰兒潮年代生於香港。中學時代虛榮心作祟,隨高材生隊伍選修理科,終領悟數盲缺陷,預科時急轉彎改唸文科。進香港大學時虛榮病復發,棄文而就社會科學。
但原來本性難移,畢業後,從出版社到政府新聞處到大學,竟都離不開文字工作。
翻譯是工作以外的興趣之一,曾隨吳茂生博士學習,並獲引薦為中文大學兼讀課程文學翻譯導師。這幾篇當年譯文早已麈封,想不到竟能“重生” ,在此特別感謝余晃英先生玉成。
蔡杏宜
2015年9月28日
x x x x x
名家散文中譯系列
《Death of the Moth》 Virginia Woolf (1882-1941)
《The Fireflies (extract from Out of Africa) 》 Isak Dinesen (1885-1962)
《In the Mine (extract from Down the Mine) 》 George Orwell (1903-1950)
...............
To be continued:
《My Wood》E.M. Forster(1879-1970)
《To the Edge of the Grave (extract from The Beast of Burden in On A Chinese Screen》
Somerset Maugham(1874-1965)
《Our Cluttered Lives (extract Gift from the Sea) 》 Anne Morrow Lindbergh(1906-2001)