( 1 ) Influence of a Single Ci

In the Ci (long and short verse poems) of the Song Dynasty, the apex of achievement is in the expression of wide and deep emotions in a clear simple song. The poet Wang Yu Cheng (954-1001) 王禹偁 had left us with a single Ci only. But he was acclaimed as a very influential master, the forerunner of Xin Qi Ji 辛棄疾, a dominant Ci master who arrived a hundred years later.


王禹偁
點絳唇》  Here is Wang’sRouged Lips

雨恨雲愁                                Drizzles and clouds gloomy

江南依舊稱佳麗                    Southern scenery remains a serene beauty

水村漁市                                Villages amid paddy fields and fish markets

一縷孤煙細                            Thriving in a wavy misty net

天際征鴻                                On horizon migrating geese appear in team

遙認行如綴                            Far their formation not easily seen

平生事                                                My life events

此時凝睇                To recollect in full content

誰會憑欄意              Who could appraise the consequence


          The Ci’s first half paints the serene beauty of China’s southern region.

In Nature’s stable environment dwell people grateful to live with heaven’s gifts of rice and fishes.

On the second half, the poet turns to address his personal life, his wish and determination to serve the motherland. The poem ends when the poet questions, in 12 words, how and by what standard his overall deeds should be appraised.

We can now read Xin’s水龍吟to find the expression of a similar mood. It is a lengthy Ci. Imbedded in it are sections which post questions of self and authority, as he attempted to live a dignified life and to serve others unreservedly.

Readers will agree with me that it is quite impossible to translate Chinese poems into English, because of the extreme beauty and power of the Chinese language. Be that as it may, reading these Ci alternately in Chinese and English will

enhance our understanding of the niche in the poet’s mind. In the end, we will appreciate more deeply and intimately what the last 12 words (平生事...) convey and juxtapose it with the words used by Xin (落日樓頭... 無人會 登臨意).

Poetry appreciation is not a rushed affair. One needs to read repeatedly, to synergies with every word, and to chew the meaning of a verse against the poet’s biography and historic context. If you could do so, the reward is high.