《BARDS of Passion and of Mirth》
BARDS of Passion and of Mirth,
Ye have left your souls on earth!
Have ye souls in heaven too,
Doubled-lived in regions new?
Yes, and those of heaven commune
With the spheres of sun and moon;
With the noise of fountains wondrous,
And the parle of voices thund'rous;
With the whisper of heaven's trees
And one another, in soft ease
Seated on Elysian lawns
Browsed by none but Dian's fawns;
Underneath large blue-bells tented,
Where the daisies are rose-scented,
And the rose herself has got
Perfume which on earth is not;
Where the nightingale doth sing
Not a senseless, tranced thing,
But divine melodious truth;
Philosophic numbers smooth;
Tales and golden histories
Of heaven and its mysteries.
歌唱熱情和歡樂的詩人
你把靈魂交給大地
也留它在天國
在新天地間過雙重生活
啊那些天國社區
日月交融在空
噴泉妙聲慇慇
雷電交動
天樹細語
互相低訴
獵神放走的小鹿低頭吃草
在大朵藍鈴花的帳蔭下
雛菊散發玫瑰清香
玫瑰郤為己留着
絶世單一的異香
夜鶯在此高歌
不訴頌那恍惚又重覆的冗事
歌唱神聖真諦的清曲
流暢的哲理韻調
盛史的故事
天堂的奧秘
Thus ye live on high, and then
On the earth ye live again;
And the souls ye left behind you
Teach us, here, the way to find you,
Where your other souls are joying,
Never slumber'd, never cloying.
Here, your earth-born souls still speak
To mortals, of their little week;
Of their sorrows and delights;
Of their passions and their spites;
Of their glory and their shame;
What doth strengthen and what maim.
Thus ye teach us, every day,
Wisdom, though fled far away.
如是你活在高天
同時也在凡間
你留下的靈魂
教我們沿途尋找你
那到處逍遙的另一個靈魂
永不睡覺永不饜足
你塵世的靈魂更說
生命何其短速
說憂愁與喜悅
說熱情與怒怨
說光榮與恥辱
甚麽强健甚麼殘廢
如此你每天教我們智慧
盡管它早已遠離
Bards of Passion and of Mirth,
Ye have left your souls on earth!
Ye have souls in heaven too,
Double-lived in regions new!
歌唱熱情歡樂的詩人
你已把靈魂交給大地
也留它在天國
在新天地間過着雙重生活