A comparison of two poems by two women poets__Amy Siu
兩位女詩人思念丈夫的作品
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
醉花陰
宋•李清照 (1084-1151)
薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。 佳節又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。
東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。 莫道不銷魂,簾卷西風,人比黃花瘦。
Tipsy Beneath the Blossoms
Misty or cloudy, an unspoken sadness lingers.
I light the incense in the golden burner,
and let it smolder,
Till no more fragrance fills my chamber.
‘Tis the old fete of deep autumn,
A time of remembrance and feast.
At midnight I lie awake,
My jade-like pillow and chiffon canopy are chilly upon my fingers,
Having bathed in the whiffs of the cool evening breeze.
Long after sunset I still sit languidly by the eastern fence, a wine cup at hand.
Stealthy wisps of flower scent line the folds of my sleeve as I sip.
What anguish!
Now and then, the westerly wind tosses the drapes in a whirl.
Behold. The yellow chrysanthemum thrives and I but wane.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Frog Autumn by Sylvia Plath (1932 –1963)
Summer grows old, cold-blooded mother.
The insects are scant, skinny.
In these palustral homes we only
Croak and wither.
Mornings dissipate in somnolence.
The sun brightens tardily
Among the pithless reeds. Flies fail us.
The fen sickens.
Frost drops even the spider. Clearly
The genius of plenitude
Houses himself elsewhere. Our folk thin
Lamentably.
《蛙之秋》
盛夏老去,冷血的母親!
蟲兒虺贏、稀少。
靜守沼地家,我們空自鳴叫,
落得痿損瘏悴。
昏睡沉沉,消磨了早晨。
太陽趑趄透射
空心蘆葦間。蒼蠅爽約匿跡。
沼地氣息懨懨。
蜘蛛隨寒霜一同墜落。
富庶的守護神
已寓居別處。剩下我們一族
瘦得堪可嗟憐。