The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
 

因尼斯富麗湖心島         威廉‧葉慈                       江紹倫

我即此動身前赴因尼斯富麗
就地蓋一間土木小築
躬耕九畦莢豆養一窩蜜蜂
逍遙獨居在嗡嗡攘攘的林中

我將心境怡泰即使安寧緩緩圓明
靜聽晨曦輕紗背後的蟋蟀和鳴
午夜矇微反照正午燦爛陽光
暮靄中那朱頂鶴的翼影縈亮

我即此日以繼夜前行
去聆聽湖潮拍岸的清音
不論休憩在土徑或灰色的路旁
那美麗之音皆在我心底迴響


When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

垂老歲月

當你垂老在爐邊點頭瞌睡
順手引書漫閱而夢想
你過去柔和煥發的容光
那深邃攝人的睫影神波

多少人曾愛慕你愉悅的華容
為你的美麗投入似真似假的愛情
袛有一人深愛你敬畏神明的心靈
你為容華漸逝的怔忡

為你日愈加深的皺紋俯身婉惜
嚅囁愛神逃遁何其輕快
踱蹀在高山顛峯
埋首在閃燦的星群


The Falling Of The Leaves

Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us patt, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.

葉落

秋將盡連同那愛我們的盛葉
再不見麥穗捆裡的田鼠
我們頭上花揪果實一片金黃
油潤的草莓甘香成熟

愛情即要完結的時辰襲人到來
憂傷的心靈疲憊困頓
分手吧不要等待熱情季節的拋棄
讓我們含淚吻別不要垂頭


The Nineteenth Century And After

Though the great song return no more
There's keen delight in what we have:
The rattle of pebbles on the shore
Under the receding wave. 

十九世紀以後 

縱使偉大詩篇不再回頭
我們仍然滿足於現時所有
卵石在岸邊應聲碰撞
居於潮汐底下不失去向