Class 1971
Articles and News of Class 1971
哀妹早逝,悲父沉痾。
回歸廿載,治少亂多,
小人得志,君子轗軻。
良民善人,魚肉在鍋,
漫漫長路,事事多磨。
鬢白牙疏,目眢足踒,
茫茫歲月,疊疊蹉跎。
同學陳瑞文已有中譯,我再改為五言古詩,如下:
掙脫悲情鎖
忘卻昔日傷
往事已消逝
難施回馬槍
智者活當下
懷抱此時光
頃刻又明日
男兒毋懼慌
九 七 回 歸 萬 緒 浮
喪 權 恥 辱 從 此 休
東 方 之 珠 喜 光 復
英 帝 國 旗 敗 挫 收
北 眺 大 江 洪 濤 耀
南 漂 維 港 浪 波 稠
百 年 歷 染 淘 難 淨
還 我 河 山 壯 志 酬
《My House by W.B. Yeats/葉慈》
An ancient bridge, and a more ancient tower, 古橋古塔古更古
A farmhouse that is sheltered by its wall, 一圈圍牆一舍農
An acre of stony ground, 石地一畝本石地
Where the symbolic rose can break in flower, 薔薇像是破土開
Old ragged elms, old thorns innumerable, 老榆木樹老荊叢
The sound of the rain or sound 雨聲風聲隨起拂
Of every wind that blows; 蹬足水禽溪趕渡
The stilted water-hen 驚避群牛急濺來
Crossing stream again
Scared by the splashing of a dozen cows;
A winding stair, a chamber arched with stone, 旋梯廂房石拱門
A grey stone fireplace with an open hearth, 灰石壁爐敞火爐
A candle and written page. 台上獨燭字紙在
Il Penseroso's Platonist toiled on 如見詩人暗室忙
In some like chamber, shadowing forth 怒筆魔附幻萬象
How the daemonic rage 多少客旅多少夜
Imagined everything. 鬧市墟集尋歸途
Benighted travellers 抬望光燭影滿牆
From markets and from fairs
Have seen his midnight candle glimmering.
Two men have founded here. A man-at-arms 此地兩人先後駐
Gathered a score of horse and spent his days 武將曾作囤馬處
In this tumultuous spot, 戰火不息屢歷刧
Where through long wars and sudden night alarms 深宵警鳴常無兆
His dwindling score and he seemed castaways 人弱馬疲終遭棄
Forgetting and forgot; 無問無聞無人惦
And I, that after me 我期後承得寶鑑
My bodily heirs may find, 不畏逆来不畏寂
To exalt a lonely mind,
Befitting emblems of adversity.
家愁國恨無限哀
夢裏神明施援手
人間樂土現前來
《夢》 __ 古匡昌 (56)
夢裡仿聞卿笑問
眉頭不展顔容哀
趨前急欲扶嬌手
可恨鷄鳴催醒來
Please click the image to read the article.